Toelichting bij SEC(2007)258 - проект за решение №. 1 /2006 на смесения комитет ео - еаст "общ транзитен режим" изменение на конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим проект за обща позиция на общността

Dit is een beperkte versie

U kijkt naar een beperkte versie van dit dossier in de EU Monitor.

ACHTERGROND VAN HET VOORSTEL

Motivering en doel van het voorstel


De Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 (hierna “de overeenkomst”) voorziet in maatregelen ter vergemakkelijking van het goederenverkeer tussen de EG en de landen van de EVA. Door de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie moeten, voornamelijk technische, wijzigingen worden aangebracht in de aanhangsels bij de overeenkomst.

Algemene context


Dit voorstel heeft ten doel de taalverwijzingen in de overeenkomst te reorganiseren, daar de verwijzingen naar Roemenië die in het deel EVA zijn opgenomen naar het deel Europese Gemeenschap moeten worden verplaatst, terwijl in het deel Europese Gemeenschap ook verwijzingen naar Bulgarije moeten worden opgenomen. Voor Roemenië werd het voorts nodig geacht een overgangsperiode vast te stellen gedurende welke nog gebruik kan worden gemaakt van de voor de toetreding opgestelde documenten in verband met de zekerheidstelling in het douanevervoer. Hierdoor behoeft vervoer dat voor de toetreding een aanvang heeft genomen en dat na de toetreding zal eindigen niet te worden onderbroken, wat zowel in het voordeel is van de bedrijven als van de nationale douanediensten.

Bestaande bepalingen op het door het voorstel bestreken gebied


Er bestaan geen bepalingen op het door het voorstel bestreken gebied.

Samenhang met andere beleidsgebieden en doelstellingen van de EU


Niet van toepassing.

1.

Raadpleging van belanghebbenden en effectbeoordeling



Raadpleging van belanghebbenden



Wijze van raadpleging, belangrijkste geraadpleegde sectoren en algemeen profiel van de respondenten


Raadpleging van de werkgroep EG-EVA “Gemeenschappelijk douanevervoer”.

Samenvatting van de reacties en hoe daarmee rekening is gehouden


Gunstig advies

Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid



Het was niet nodig een beroep te doen op externe deskundigheid.

Effectbeoordeling


Er zijn geen wijzigingen op juridisch gebied. Inhoudelijk blijven de regels van de overeenkomst gemeenschappelijke douanevervoer gehandhaafd. In de overeenkomst gemeenschappelijk douanevervoer worden dezelfde bepalingen opgenomen als in de EG-regelgeving.

2.

Juridische elementen van het voorstel



Samenvatting van de voorgestelde maatregel(en)


De verwijzingen naar vermeldingen in de Roemeense taal moeten op de daarvoor bestemde plaats worden ingevoegd en die naar vermeldingen in de Bulgaarse taal moeten in de aanhangsels en bijlagen van de overeenkomst gemeenschappelijk douanevervoer worden opgenomen. Het Comité Douanewetboek - afdeling douanevervoer - en de werkgroep EG-EVA “Gemeenschappelijk douanevervoer” hebben over dit ontwerpbesluit een gunstig advies uitgebracht. De Commissie wordt verzocht via de schriftelijke procedure haar goedkeuring te hechten aan dit ontwerpbesluit en het voor te leggen aan de Raad met het oog op de vaststelling van een gemeenschappelijk standpunt, zodat de Gemengde Commissie EG-EVA “Gemeenschappelijk douanevervoer” het besluit op haar eerstkomende vergadering definitief kan goedkeuren.

Rechtsgrond


Artikel 15 van de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987.

Subsidiariteitsbeginsel


Het voorstel betreft een gebied dat onder de exclusieve bevoegdheid van de Gemeenschap valt. Het subsidiariteitsbeginsel is derhalve niet van toepassing.

Evenredigheidsbeginsel


Het voorstel is om de volgende reden(en) in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel.

Niet van toepassing.

Keuze van instrumenten



Voorgesteld instrument: ander

Andere instrumenten zijn niet geschikt om de volgende redenen: Er zijn geen andere geschikte instrumenten.

3.

Gevolgen voor de begroting



Het voorstel heeft geen gevolgen voor de begroting van de Gemeenschap.

4.

Aanvullende informatie



Vereenvoudiging



Het voorstel voorziet in een vereenvoudiging van de administratieve procedures die van toepassing zijn op (nationale of Europese) overheidsinstellingen. Het voorstel voert voor alle partijen bij de overeenkomst een regeling voor gemeenschappelijk douanevervoer in.

De regeling gemeenschappelijk douanevervoer maakt voor particuliere ondernemingen en personen vereenvoudingen op het gebied van vergunningen mogelijk.

1. Ontwerp

BESLUIT 1/2006 VAN DE GEMENGDE COMMISSIE EG-EVA “GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER”

tot wijziging van de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer

DE GEMENGDE COMMISSIE,

Gelet op de Overeenkomst van 20 mei 1987 betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer i, met name op artikel 15, lid 3, onder a),

Overwegende hetgeen volgt:

2. De Republiek Bulgarije en Roemenië zijn toegetreden tot de Europese Unie.

3. De vertaling in de Bulgaarse en Roemeense taal van bepaalde te gebruiken vermeldingen moeten derhalve op de juiste plaats in de overeenkomst worden ingevoegd.

4. De datum waarop dit besluit van toepassing wordt, moet worden gekoppeld aan de datum waarop de twee genoemde staten lid worden van de Europese Unie.

5. Om de formulieren in verband met de zekerheidstelling te kunnen blijven gebruiken die zijn gedrukt volgens de criteria die voor de toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie van kracht waren, moet een overgangsperiode worden ingesteld waarin deze formulieren, met enige aanpassingen, nog kunnen worden gebruikt.

6. De overeenkomst dient derhalve te worden gewijzigd,

BESLUIT:

Artikel 1

De overeenkomst van 20 mei 1987 wordt als volgt gewijzigd:

1. Aanhangsel I wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage A bij dit besluit.

2. Aanhangsel II wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage B bij dit besluit.

3. Aanhangsel III wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage C bij dit besluit.

Artikel 2

1. Dit besluit treedt in werking op de dag waarop het wordt goedgekeurd.

2. Het is van toepassing vanaf 1 januari 2007.

3. De in de bijlagen B1, B2, B4, B5 en B6 bij aanhangsel III bedoelde formulieren kunnen, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen en keuze van woonplaats, in gebruik blijven zolang de voorraad strekt, doch uiterlijk tot en met 31 december 2007.

Gedaan te Brussel, […]

Voor de Gemengde Commissie

De voorzitter

[…]

BIJLAGE A

Aanhangsel I wordt als volgt gewijzigd:

7. In artikel 14, lid 3, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

8. "BG Ограничена валидност

9. CS Omezená platnost

10. DA Begrænset gyldighed

11. DE Beschränkte Geltung

12. EE Piiratud kehtivus

13. EL Περιορισμένη ισχύς

14. ES Validez limitada

15. FR Validité limitée

16. IT Validità limitata

17. LV Ierobežots derīgums

18. LT Galiojimas apribotas

19. HU Korlátozott érvényű

20. MT Validità limitata

21. NL Beperkte geldigheid

22. PL Ograniczona ważność

23. PT Validade limitada

24. RO Validitate limitată

25. SL Omejena veljavnost

26. SK Obmedzená platnosť

27. FI Voimassa rajoitetusti

28. SV Begränsad giltighet

29. EN Limited validity

30. IS Takmarkað gildissvið

31. NO Begrenset gyldighet."

32. In artikel 28, lid 7, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

33. "BG Освободено

34. CS Osvobození

35. DA Fritaget

36. DE Befreiung

37. EE Loobumine

38. EL Απαλλαγή

39. ES Dispensa

40. FR Dispense

41. IT Dispensa

42. LV Derīgs bez zīmoga

43. LT Leista neplombuoti

44. HU Mentesség

45. MT Tneħħija

46. NL Vrijstelling

47. PL Zwolnienie

48. PT Dispensa

49. RO Dispensa

50. SL Opustitev

51. SK Oslobodenie

52. FI Vapautettu

53. SV Befrielse

54. EN Waiver

55. IS Undanþegið

56. NO Fritak"

57. Artikel 34 wordt als volgt gewijzigd:

a) In lid 3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Алтернативно доказателство

- CS Alternativní důkaz

- DA Alternativt bevis

- DE Alternativnachweis

- EE Alternatiivsed tõendid

- EL Εναλλακτική απόδειξη

- ES Prueba alternativa

- FR Preuve alternative

- IT Prova alternativa

- LV Alternatīvs pierādījums

- LT Alternatyvusis įrodymas

- HU Alternatív igazolás

- MT Prova alternattiva

- NL Alternatief bewijs

- PL Alternatywny dowód

- PT Prova alternativa

- RO Probă alternativă

- SL Alternativno dokazilo

- SK Alternatívny dôkaz

- FI Vaihtoehtoinen todiste

- SV Alternativt bevis

- EN Alternative proof

- IS Önnur sönnun

- NO Alternativt bevis."

b) In lid 4, tweede alinea, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна

- CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …..(název a země)

- DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

- DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

- EE Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)

- EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (΄Ονομα και χώρα)

- ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

- FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

- IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

- LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

- LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

- HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

- MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

- NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

- PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj)

- PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)

- RO Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)

- SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

- SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

- FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

- SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

- EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)

- IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

- NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)."

c) Lid 5 komt als volgt te luiden:

"5. Indien lid 4, tweede alinea, van toepassing is en de aangifte voor douanevervoer van een van de volgende vermeldingen is voorzien, blijven de goederen onder toezicht van het nieuwe kantoor van bestemming. Dit staat niet toe dat de goederen een andere bestemming krijgen dan de overeenkomstsluitende partij waaronder het kantoor van vertrek ressorteert zonder de uitdrukkelijke toestemming van dit kantoor:

- BG Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

- CS Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č …

- DA Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...

- DE Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

- EE Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr….

- EL Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

- ES Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...

- FR Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision n° ...

- IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...

- LV Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,

- LT Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatytiReglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,

- HU A kilépés………. területéről a ...rendelet /irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

- MT Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…

- NL Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.

- PL Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

- PT Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.º ...

- RO Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impozitelor prin Regulamentul/Directiva/Decizia nr …

- SL Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …

- SK Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….”

- FI …………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

- SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...

- EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...

- IS Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

- NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"

- In artikel 64, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Освободено от задължителен маршрут,

- CS Osvobození od stanovené trasy

- DA fritaget for bindende transportrute

- DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

- EE Ettenähtud marsruudist loobutud

- EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

- ES Dispensa de itinerario obligatorio

- FR Dispense d’itinéraire contraignant

- IT Dispensa dall’itinerario vincolante

- LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

- LT Leista nenustatyti maršruto

- HU Előírt útvonal alól mentesítve

- MT Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt

- NL Geen verplichte route

- PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

- PT Dispensa de itinerário vinculativo

- RO Dispensa de la itinerariul obligatoriu

- SL Opustitev predpisane poti

- SK Oslobodenie od predpísanej trasy

- FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

- SV Befrielse från bindande färdväg

- EN Prescribed itinerary waived

- IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

- NO Fritak for bindende reiserute."

- In artikel 69, lid 1, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Одобрен изпращач

- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtorizzat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- RO Expeditor agreat

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender."

- In artikel 70, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Освободен от подпис

- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- RO Dispensă de semnătură

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift."

- Bijlage IV wordt als volgt gewijzigd:

a) In punt 2.8, eerste streepje, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

- CS ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY

- DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

- DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

- EE ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

- EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

- ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

- FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

- IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

- LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

- LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

- HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

- MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

- NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

- PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

- PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

- RO GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ

- SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

- SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

- FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

- SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

- EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

- IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

- NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI."

b) In punt 4.3 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

- CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

- DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

- DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

- EE PIIRAMATU KASUTAMINE

- ΕL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

- ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

- FR UTILISATION NON LIMITEE

- IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

- LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

- LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

- HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

- MT UŻU MHUX RISTRETT

- NL GEBRUIK ONBEPERKT

- PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

- PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

- RO UTILIZARE NELIMITATA

- SL NEOMEJENA UPORABA

- SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

- FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

- SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

- EN UNRESTRICTED USE

- IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

- NO UBEGRENSET BRUK."

BIJLAGE B

Aanhangsel II wordt als volgt gewijzigd:

1. In artikel 4, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Издаден впоследствие

- CS Vystaveno dodatečně

- DA Udstedt efterfølgende

- DE Nachträglich ausgestellt

- EE Välja antud tagasiulatuvalt

- EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

- ES Expedido a posteriori

- FR Délivré a posteriori

- IT Rilasciato a posteriori

- LV Izsniegts retrospektīvi

- LT Retrospektyvusis išdavimas

- HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

- MT Maħruġ b’mod retrospettiv

- NL Achteraf afgegeven

- PL Wystawione retrospektywnie

- PT Emitido a posteriori

- RO Eliberat ulterior

- SL Izdano naknadno

- SK Vyhotovené dodatočne

- FI Annettu jälkikäteen

- SV Utfärdat i efterhand

- EN Issued retroactively

- IS Útgefið eftir á

- NO Utstedt i etterhånd."

2. In artikel 16, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Одобрен изпращач

- CS Schválený odesílatel

- DA Godkendt afsender

- DE Zugelassener Versender

- EE Volitatud kaubasaatja

- EL Εγκεκριμένος αποστολέας

- ES Expedidor autorizado

- FR Expéditeur agréé

- IT Speditore autorizzato

- LV Atzītais nosūtītājs

- LT Įgaliotas siuntėjas

- HU Engedélyezett feladó

- MT Awtoriżżat li jibgħat

- NL Toegelaten afzender

- PL Upoważniony nadawca

- PT Expedidor autorizado

- RO Expeditor agreat

- SL Pooblaščeni pošiljatelj

- SK Schválený odosielateľ

- FI Valtuutettu lähettäjä

- SV Godkänd avsändare

- EN Authorised consignor

- IS Viðurkenndur sendandi

- NO Autorisert avsender."

3. In artikel 17, lid 2, worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Освободен от подпис

- CS Podpis se nevyžaduje

- DA Fritaget for underskrift

- DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

- EE Allkirjanõudest loobutud

- EL Δεν απαιτείται υπογραφή

- ES Dispensa de firma

- FR Dispense de signature

- IT Dispensa dalla firma

- LV Derīgs bez paraksta

- LT Leista nepasirašyti

- HU Aláírás alól mentesítve

- MT Firma mhux meħtieġa

- NL Van ondertekening vrijgesteld

- PL Zwolniony ze składania podpisu

- PT Dispensada a assinatura

- RO Dispensă de semnătură

- SL Opustitev podpisa

- SK Oslobodenie od podpisu

- FI Vapautettu allekirjoituksesta

- SV Befrielse från underskrift

- EN Signature waived

- IS Undanþegið undirskrift

- NO Fritatt for underskrift."

BIJLAGE C

Aanhangsel III wordt als volgt gewijzigd:

1. In bijlage A7, titel II, wordt afdeling I als volgt gewijzigd:

a) Bij vak 2 worden in de derde alinea de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Различни

- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse"

b) Bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Насипно

- CS Volnĕ loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- RO Vrac

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk."

c) Bij vak 40 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Различни

- CS Různé

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzne

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse."

2. In bijlage A8 wordt deel B als volgt gewijzigd:

a) Bij vak 2 worden de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Различни

- CS Různí

- DA Diverse

- DE Verschiedene

- EE Erinevad

- EL διάφορα

- ES Varios

- FR Divers

- IT Vari

- LV Dažādi

- LT Įvairūs

- HU Többféle

- MT Diversi

- NL Diverse

- PL Różne

- PT Diversos

- RO Diverşi

- SL Razno

- SK Rôzni

- FI Useita

- SV Flera

- EN Various

- IS Ýmis

- NO Diverse."

b) Bij vak 14 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Изпращач

- CS Odesílatel

- DA Afsender

- DE Versender

- EE Saatja

- EL αποστολέας

- ES Expedidor

- FR Expéditeur

- IT Speditore

- LV Nosūtītājs

- LT Siuntėjas

- HU Feladó

- MT Min jikkonsenja

- NL Afzender

- PL Nadawca

- PT Expedidor

- RO Expeditor

- SL Pošiljatelj

- SK Odosielateľ

- FI Lähettäjä

- SV Avsändare

- EN Consignor

- IS Sendandi

- NO Avsender."

c) Bij vak 31 worden, in de eerste alinea, de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Насипно

- CS Volnĕ loženo

- DA Bulk

- DE Lose

- EE Pakendamata

- EL χύμα

- ES A granel

- FR Vrac

- IT Alla rinfusa

- LV Berams

- LT Nesupakuota

- HU Ömlesztett

- MT Bil-kwantitá

- NL Los gestort

- PL Luzem

- PT A granel

- RO Vrac

- SL Razsuto

- SK Voľne

- FI Irtotavaraa

- SV Bulk

- EN Bulk

- IS Vara í lausu

- NO Bulk"

3. In bijlage A9 wordt bij vak 51 de lijst van de codes vervangen door de volgende lijst:

"België BE

Bulgarije BG

Tsjechië CZ

Denemarken DK

Duitsland DE

Estland EE

Griekenland GR

Spanje ES

Frankrijk FR

Ierland IE

Italië IT

Cyprus CY

Letland LV

Litouwen LT

Hongarije HU

Luxemburg LU

Malta MT

Nederland NL

Oostenrijk AT

Polen PL

Portugal PT

Roemenië RO

Slovenië SI

Slowakije SK

Finland FI

Zweden SE

Verenigd Koninkrijk GB

IJsland IS

Noorwegen NO

Zwitserland CH"

4. Bijlage B1 wordt vervangen door de volgende tekst:

“BIJLAGE B1

COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

AKTE VAN BORGTOCHT

ZEKERHEIDSTELLING PER AANGIFTE

I. Verbintenis van de borg

1. Ondergetekende i ……………………………………………………………………………….

woonachtig te (2) ………………………………………………………………………………………

stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van ……………

tot een maximumbedrag van ……………………………………………………………………………

jegens de Europese Gemeenschap, bestaande uit het Koninkrijk België, de Republiek Bulgarije, de Tsjechische Republiek, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Estland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Polen, de Portugese Republiek, Roemenië, de Republiek Slovenië, de Slowaakse Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, en de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Zwitserse Bondsstaat, het Prinsdom Andorra en de Republiek San Marino(3), voor al hetgeen(4) ………………………………………………..

aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de hieronder omschreven goederen die onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer zijn geplaatst bij het kantoor van vertrek ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

en die bestemd zijn voor het kantoor van bestemming ..................................................................

Omschrijving van de goederen: ……………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………………..

2. Ondergetekende verbindt zich ertoe op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde landen de gevorderde bedragen te betalen, zulks zonder de termijn van dertig dagen vanaf het tijdstip van het verzoek te overschrijden, tenzij ondergetekende of een andere belanghebbende voor het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat de regeling is beëindigd.

Op verzoek van ondergetekende kunnen de bevoegde autoriteiten, om iedere als geldig erkende reden, de termijn waarbinnen ondergetekende de gevorderde bedragen moet betalen verlengen tot meer dan dertig dagen vanaf het verzoek om betaling. De kosten die uit deze verlenging voortvloeien, met name de rente, worden op zodanige wijze berekend dat het bedrag ervan overeenstemt met het bedrag dat op de nationale geld- en kapitaalmarkt zou worden aangerekend.

3. Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling. Ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van deze verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling pas later wordt gevorderd.

4. Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats(5) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:

Land Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, formaliteiten en procedures in verband met deze verbintenis die schriftelijk aan een der gekozen woonplaatsen worden gericht respectievelijk op een der gekozen woonplaatsen worden vervuld door hem/haar aanvaard zullen worden als op geldige wijze aan hem/haar te zijn gericht of te zijn vervuld.

Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij (zij) woonplaats heeft gekozen.

Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij (zij) één of meer moet wijzigen, dit van tevoren mede te delen aan het kantoor van zekerheidstelling.

Gedaan te ……………………………………….. op …………………

…………………………………………………………….

(Handtekening) (6)

I. II. Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling

Kantoor van zekerheidstelling ……………………….............................................................................

Verbintenis van de borg aanvaard op …………………………………… ter dekking van het communautair/gemeenschappelijk douanevervoer waarop de aangifte voor douanevervoer nr. …………………….. d.d. …….………………. betrekking heeft. (7)

…………………………………………………

(Stempel en handtekening)”

5. Bijlage B2 wordt vervangen door de volgende tekst:

“BIJLAGE B2

COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

AKTE VAN BORGTOCHT

ZEKERHEIDSTELLING PER AANGIFTE MET BEWIJS VAN ZEKERHEIDSTELLING

I. Verbintenis van de borg

1. Ondergetekende i ……………………………………………………………………………….

woonachtig te (2) ………………………………………………………………………………………

stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van ……………

jegens de Europese Gemeenschap, bestaande uit het Koninkrijk België, de Republiek Bulgarije, de Tsjechische Republiek, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Estland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Polen, de Portugese Republiek, Roemenië, de Republiek Slovenië, de Slowaakse Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, en de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Zwitserse Bondsstaat, het Prinsdom Andorra(3) en de Republiek San Marino(3).

voor al hetgeen een aangever aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen voor de onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen, ten aanzien waarvan ondergetekende de aansprakelijkheid op zich heeft genomen door de afgifte van bewijzen van zekerheidstelling per aangifte en ten belope van ten hoogste 7 000 euro per bewijs.

2. Ondergetekende verbindt zich ertoe om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde landen de gevorderde bedragen te betalen, tot het maximumbedrag van 7.000 EUR per bewijs van zekerheidstelling per aangifte en zonder de termijn van 30 dagen vanaf het tijdstip van verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iederee andere belanghebbende vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat het betrokken douanevervoer werd beëindigd.

Op verzoek van ondergetekende kunnen de bevoegde autoriteiten, om iedere als geldig erkende reden, de termijn waarbinnen ondergetekende de gevorderde bedragen moet betalen verlengen tot meer dan dertig dagen vanaf het verzoek om betaling. De kosten die uit deze verlenging voortvloeien, met name de rente, worden op zodanige wijze berekend dat het bedrag ervan overeenstemt met het bedrag dat op de nationale geld- en kapitaalmarkt zou worden aangerekend.

3. Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling. De ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van onderhavige verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling eerst later wordt geëist.

4. Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats(4) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:

Land Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres

………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, formaliteiten en procedures in verband met deze verbintenis die schriftelijk aan een der gekozen woonplaatsen worden gericht respectievelijk op een der gekozen woonplaatsen worden vervuld, door hem/haar aanvaard zullen worden als op geldige wijze aan hem (haar) te zijn gericht of te zijn vervuld.

Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij (zij) woonplaats heeft gekozen.

Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij (zij) één of meer moet wijzigen, dit van tevoren mede te delen aan het kantoor van zekerheidstelling.

Gedaan te ……………………………………….. op …………………

…………………………………………..

(Handtekening) (5)

II. II. Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling

Kantoor van zekerheidstelling ……………………….............................................................................

Verbintenis van de borg aanvaard op ……………………………………………………………….

………………………………………………..

(Stempel en handtekening)”

6. Bijlage B4 wordt vervangen door de volgende tekst:

“BIJLAGE B4

COMMUNAUTAIR OF GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER

AKTE VAN BORGTOCHT

DOORLOPENDE ZEKERHEID

I. Verbintenis van de borg

1. Ondergetekende i ……………………………………………………………………………….

woonachtig te (2) ………………………………………………………………………………………

stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van ……………

tot een maximumbedrag van ……………………………………………………………………………

overeenstemmende met 100/50/303 % van het referentiebedrag

jegens de Europese Gemeenschap, bestaande uit het Koninkrijk België, de Republiek Bulgarije, de Tsjechische Republiek, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Estland, de Helleense Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, Ierland, de Italiaanse Republiek, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg, de Republiek Hongarije, de Republiek Malta, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Polen, de Portugese Republiek, Roemenië, de Republiek Slovenië, de Slowaakse Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, en de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Zwitserse Bondsstaat, het Prinsdom Andorra en de Republiek San Marino(4), ………………………………………………..

voor al hetgeen(5) ………………………………………………………………..

aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de hieronder omschreven, onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen.

2. De ondergetekende verbindt zich ertoe om op het eerste schriftelijke verzoek van de bevoegde autoriteiten van de onder punt 1 genoemde landen de gevorderde bedragen te betalen, zulks tot het hierboven vermelde maximumbedrag en zonder de termijn van 30 dagen vanaf het tijdstip na de datum van het verzoek te kunnen overschrijden, tenzij ondergetekende of iedere andere belanghebbende vóór het verstrijken van deze termijn ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aantoont dat het betrokken douanevervoer werd beëindigd.

Op verzoek van ondergetekende kunnen de bevoegde autoriteiten, om iedere als geldig erkende reden, de termijn waarbinnen ondergetekende de gevorderde bedragen moet betalen verlengen tot meer dan dertig dagen vanaf het verzoek om betaling. De kosten die uit deze verlenging voortvloeien, met name de rente, worden op zodanige wijze berekend dat het bedrag ervan overeenstemt met het bedrag dat op de nationale geld- en kapitaalmarkt zou worden aangerekend.

Dit bedrag kan slechts dan worden verminderd met de reeds krachtens de onderhavige verbintenis betaalde sommen, wanneer de ondergetekende wordt aangesproken om een schuld te betalen die is ontstaan naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat is begonnen vóór de ontvangst van het vorig verzoek tot betaling of binnen 30 dagen na ontvangst daarvan.

3. Deze verbintenis is geldig vanaf de dag van aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling. De ondergetekende blijft aansprakelijk voor de betaling van de schuld die ontstaan is naar aanleiding van communautair of gemeenschappelijk douanevervoer dat onder dekking van onderhavige verbintenis begonnen is vóór de datum waarop de intrekking of opzegging van de akte van borgtocht is ingegaan, ook indien de betaling eerst later wordt geëist.

4. Ter zake van deze verbintenis kiest ondergetekende woonplaats(6) in elk der onder punt 1 genoemde landen, bij:

Land Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres

………………………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Ondergetekende erkent dat alle correspondentie, betekeningen, formaliteiten en procedures in verband met deze verbintenis die schriftelijk aan een der gekozen woonplaatsen worden gericht respectievelijk op een der gekozen woonplaatsen worden vervuld, door hem (haar) aanvaard zullen worden als op geldige wijze aan hem (haar) te zijn gericht of te zijn vervuld.

Ondergetekende erkent de bevoegdheid van de onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden hij (zij) woonplaats heeft gekozen.

Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij (zij) één of meer moet wijzigen, dit van tevoren mede te delen aan het kantoor van zekerheidstelling.

Gedaan te ……………………………………….. op …………………

………………………………………………

(Handtekening) (7)

II. II. Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling

Kantoor van zekerheidstelling ……………………….............................................................................

Verbintenis van de borg aanvaard op ……………………………………………………………….

………………………………………………….

(Stempel en handtekening)"

7. Bij vak 7 van bijlage B5 wordt het woord 'Roemenië' geschrapt.

8. Bij vak 6 van bijlage B6 wordt het woord 'Roemenië' geschrapt.

9. In bijlage B7 worden in punt 1.2.1 de vermeldingen in de verschillende talen vervangen door de volgende vermeldingen:

- "BG Ограничена валидност

- CS Omezená platnost

- DA Begrænset gyldighed

- DE Beschränkte Geltung

- EE Piiratud kehtivus

- EL Περιορισμένη ισχύς

- ES Validez limitada

- FR Validité limitée

- IT Validità limitata

- LV Ierobežots derīgums

- LT Galiojimas apribotas

- HU Korlátozott érvényű

- MT Validità limitata

- NL Beperkte geldigheid

- PL Ograniczona ważność

- PT Validade limitada

- RO Validitate limitată

- SL Omejena veljavnost

- SK Obmedzená platnost’

- FI Voimassa rajoitetusti

- SV Begränsad giltighet

- EN Limited validity

- IS Takmarkað gildissvið

- NO Begrenset gyldighet."


1 Naam en voornaam of handelsnaam.

2 Volledig adres.

3 De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partij(en) of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden. De verwijzingen naar het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend op communautair douanevervoer betrekking.

4 Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever.

5 Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.

6 De ondertekenaar dient voor zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: “Goed voor borgstelling voor een bedrag van ……”, waarbij het bedrag voluit in letters wordt geschreven.

7 In te vullen door het kantoor van vertrek.

1 Naam en voornaam of handelsnaam.

2 Volledig adres.

3 Slechts voor communautair douanevervoer.

4 Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.

5 De ondertekenaar dient voor zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: “Goed voor borgstelling”.

1 Naam en voornaam of handelsnaam.

2 Volledig adres.

3 Doorhalen wat niet van toepassing is.

4 De naam doorhalen van de overeenkomstsluitende partijen of staten (Andorra en San Marino) over het grondgebied waarvan het douanevervoer niet zal plaatsvinden. De verwijzingen naar het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino hebben uitsluitend op communautair douanevervoer betrekking.

5 Naam en voornaam, of handelsnaam, en volledig adres van de aangever.

6 Wanneer de wetgeving van een land niet voorziet in de mogelijkheid om woonplaats te kiezen, wijst de borg in dit land een lasthebber aan die gemachtigd is alle voor de borg bestemde mededelingen te ontvangen. De verbintenissen in punt 4, tweede en vierde alinea, moeten op overeenkomstige wijze worden bedongen. De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.

7 De ondertekenaar dient voor zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: “Goed voor borgstelling voor een bedrag van ……”, waarbij het bedrag voluit in letters wordt geschreven.